Localization is a key competitive advantage in the target national marketplace.
The launch of any software programme on the international market is senseless without localization. High quality, understandable translation is mandatory, but alone this is not enough. Local users expect culture-specific menu items, commands, and program features. For example: date and time in local format, correct list sorting, appropriate use of the right currencies and measurement formats, etc. In highly competitive markets, localization is essential in ensuring customer satisfaction and, therefore, an integral part of success. Experienced localization professionals from ALS will make your product available for the local audience.
Localization - what is different from pure translation?
Software Localization is the modification of a product to include support for the cultural norms of a target country, including the specific language required in that country.
Thus, localization is much more than simply the translation of a product's user interface.
Please contact us for further inquiries.
I. Localizability Testing
This stage ensures the technical potential to adapt the product for local market needs. Testing identifies places where localization can either create end-user problems, or break your software, including:
We will prepare a comprehensive report on the testing performed and recommendations on how to make your software localizable.
II. Translation and adaptation
This stage includes the following actions:
Upon completion of the translation the entire Translation Memory that has been created will be provided to you for free. Further maintenance of the translation (e.g., handing updates or translating new versions of the software) will use accumulated TM, significantly reducing costs.
III. Quality Assurance
A strong team of skilled testers and editors at ALS ensures a high quality of localization. A localized product runs two levels of quality assurance: